Вердикт ИЖ --------------------------------------------------------------------------
Вопрос 3.
Согласно книгам по зоологии, ЭТО используется в традиционной медицине многих народов России. ЭТО содержит растительные волокна и имеет вид шариков неправильной округлой формы. А одна "народная целительница" рассуждала о лечебности и токсичности ЭТОГО. Назовите это.
Ответ: заячий помет
Комментарий: Терапевтическая широта -- термин из клинической фармакологии,
означающий разницу между лечебной и токсической дозами (например, этиловый
спирт, может быть, и хорошее средство для наркоза, но уж очень легко, чуток
его передозировав, человека угробить).
"...
И с него, бывает, мрут,
Но какие выживают -
Те до старости живут!.."
Источники:
Динец В.Л., Ротшильд Е.В. Звери. Энциклопедия природы России. -- М.: ABF,
1998., стр. 219-220
Ошмарин П.Г., Пикунов Д.Г. Следы в природе. -- М.: Наука, 1990., стр. 260
Знаменитая сказка Леонида Филатова.
Автор: Булат Акберов
Спорный ответ:
(-) Козий помёт
Вердикт ИЖ: Отклонить (3:0)
Комментарии ИЖ: В сказке Филатова баба Яга рассуждала о лечебности и токсичности именно заячьего помёта.
-----------------------------------------------------
Вопрос 6.
Авторам неизвестно, был ли кот Линуса Торвальдса серым, также
неизвестно, стал ли он белым. Зато им известно имя кота -- Ранди и то,
что оно образовано от имени на древнем языке. От какого имени?
Ответ: Митрандир.
Источник: Linus Torvalds, "Just for fun".
Комментарий: На самом деле, если не авторам вопроса, то редакторам пакета
всё же известно, что уже в возрасте нескольких недель он был белым... но
это же не мешало ему быть серым раньше. В конце концов, "откуда мы знаем,
что когда мы отворачиваемся, стулья за нашими спинами не превращаются
в кенгуру?"
Авторы: Регина Субханкулова и Ильдар Хуснутдинов
Спорный ответ:
(-) Гендальф
Вердикт ИЖ: Отклонить (3:0)
Спрашивали конкретное имя, а не персонажа, его носившего. Гендальф - другое имя.
----------------------------------------------------
Вопрос 15.
По-китайски это называется "Танжэньцзе" или "Хуабу".
А дословный перевод английского названия на русский напомнит о другом месте,
к китайцам особого отношения не имеющем. Каком?
Ответ: Китай-город
Комментарий: "Танжэньцзе" -- "улица танских людей, "хуабу" -- "китайский
причал", по-английски -- chinatown.
Источники:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чайна-таун
Англо-русский словарь
Автор: Руслан Батдалов
Спорный ответ:
(+) Москва
Вердикт ИЖ: Принять (2:1)
Вопрос сформулирован без критериев точности ответа. ИЖ пришло к выводу, что даже недостаточно точный ответ „Москва“ подходит под все критерии вопроса.
----------------------------------------------------------------------------------
Результаты игры:
Место / Команда / Капитан / Взято / Ведущий
1. "С Борой по сосенке", Bormaleychik, -- 17 --Gala
2. "Новогодний сквозняк", Кендер,-- 13 -- BaronM
3-4. "Неновогодний дегенератор". ioga 1977 -- 12 -- Sailor
3-4. "Четыре капитана и вратати", Alexhor777 -- 12 -- BaronM
5. "Сливочная", Sejlor -- 10 -- Kilgor